Monday, October 21, 2013

I forgot my umbrella at the restaurant. อ่ะ

บางทีประโยคอย่าง อุ๊ยลืมร่มไว้ที่ร้านอาหาร อาจทำให้ฝรั่ง งง ได้เหมือนกัน

สำนวนไทยอย่างเช่น "เราลืมร่มไว้ที่ร้านอาหาร" เราก็แปลไปตรงๆตัวว่า

I forgot my umbrella at the restaurant.

แต่ฝรั่งเข้าใจจะได้ความหมายประมาณว่า

= ตอนอยู่ร้านอาหารอ่ะ ดันลืมว่าร่มของฉันเนี่ยหน้าตาเป็นยังไง นึกยังไงก็นึกไม่ออก (สีเขียวหรือสีฟ้านะ มีลายดอกหรือปล่าวหว่า  แต่พอเดินออกมาแล้วพึ่งนึกออกว่าร่มเป็นสีเหลืองลายดอก)

ดังนั้นเวลาจะใช้ในความหมายว่า ลืมร่มไว้
ให้ใช้ว่า

I (accidentally) left my umbrella at the restaurant.
= อุ๊ย แบบว่าเผลอทิ้งร่มไว้ในร้านอ่ะ

หรือ

I forgot my umbrella. (ไม่ต้องมีสถานที่) I left it at the restaurant.
I forgot to bring my umbrella out of the restaurant with me.

ถ้าต้องการจะบอกว่า อุ่ยลืมร่มไว้ที่บ้าน ไม่ได้เอามา
I left my umbrella at home.
I forgot to take my umbrella with me.
I forgot to bring my umbrella with me.

เลือกกันเลยนะครับชอบแบบไหน ไม่ต้องพยายามท่องนะครับ ใช้งานมันบ่อยๆเดียวมันขึ้นใจเอง

1 comment: