บางทีประโยคอย่าง อุ๊ยลืมร่มไว้ที่ร้านอาหาร อาจทำให้ฝรั่ง งง ได้เหมือนกัน
สำนวนไทยอย่างเช่น "เราลืมร่มไว้ที่ร้านอาหาร" เราก็แปลไปตรงๆตัวว่า
I forgot my umbrella at the restaurant.
แต่ฝรั่งเข้าใจจะได้ความหมายประมาณว่า
= ตอนอยู่ร้านอาหารอ่ะ ดันลืมว่าร่มของฉันเนี่ยหน้าตาเป็นยังไง นึกยังไงก็นึกไม่ออก (สีเขียวหรือสีฟ้านะ มีลายดอกหรือปล่าวหว่า แต่พอเดินออกมาแล้วพึ่งนึกออกว่าร่มเป็นสีเหลืองลายดอก)
ดังนั้นเวลาจะใช้ในความหมายว่า ลืมร่มไว้
ให้ใช้ว่า
I (accidentally) left my umbrella at the restaurant.
= อุ๊ย แบบว่าเผลอทิ้งร่มไว้ในร้านอ่ะ
หรือ
I forgot my umbrella. (ไม่ต้องมีสถานที่) I left it at the restaurant.
I forgot to bring my umbrella out of the restaurant with me.
ถ้าต้องการจะบอกว่า อุ่ยลืมร่มไว้ที่บ้าน ไม่ได้เอามา
I left my umbrella at home.
I forgot to take my umbrella with me.
I forgot to bring my umbrella with me.
เลือกกันเลยนะครับชอบแบบไหน ไม่ต้องพยายามท่องนะครับ ใช้งานมันบ่อยๆเดียวมันขึ้นใจเอง
Thank you so much!! : )
ReplyDelete