Google Translate เป็นโปรแกรมแปลภาษาที่มีชื่อเสียงทางด้านไม่ดี (infamous, notorious) อันเนื่องมากจากแปลภาษาไทยได้แย่ ความหมายผิดเพี้ยนไปหมดจนหลายคนตั้งชื่อเล่นให้มันว่า กูเกิ้ลขากเสลด แต่สำหรับผมโปรแกรมนี้สุดยอดเลยครับ วันนี้ผมจะมาบอกเทคนิคที่หลายคนอาจจะไม่รู้เกี่ยวกับ Google Translate โปรแกรมสุดเยี่ยมอันนี้กัน
คำศัพท์สำคัญครับ แต่การเปิดพจนานุกรมดูความหมายเพียงอย่างเดียวอาจทำให้เข้าใจความหมายไม่ครบรอบด้าน ใช้งานไม่เป็น ตัวอย่างการใช้คำถือเป็นเรื่องจำเป็นต่อการเรียนรู้ แต่ตัวอย่างการใช้งานในพจนานุกรมก็มีน้อยเสียเหลือเกิน โดนเฉพาะอย่างยิ่งคำศัพท์เก่าๆ หรือศัพท์ยากๆ
จาก Longman dictionary |
สมมุติว่าผมอยากจะเรียนรู้คำศัพท์ munificent ผมแค่พิมพ์ใส่ลงไปในช่องแปลเลยครับ
จะเห็นว่าหน้าจอมีเครื่องมือมากมายให้เราได้เรียนรู้
กดปุ่มข้างๆนี้เพื่อยดูตัวอย่างเพิ่มเติมการใช้งานได้
ถ้าตัวอย่างยังไม่เยอะสะใจ ก็กดขอตัวอย่างเพิ่ม (อันนี้ผมชอบมาก) ทำให้เราเข้าใจคำและการใช้คำอย่างชัดเจน
ด้านขวาของช่องมีการบอกคำแปล (อย่าเชื่อถือมากครับ) ที่สำคัญคือมีหน้าที่คำบอกให้เรียบร้อย ในที่นี่คือคำคุณศัพท์
ยังไม่หมด ระบบยังมีคำเหมือนให้ดูเล่นๆอีกด้วย (อย่าเชื่อมากนะครับ เพราะแต่ละคำใช้งานไม่เหมือนกัน มีอารมณ์มีความหมายแฝงต่างกัน ถ้าจะใช้ให้แน่ใจจริงๆว่าเข้าใจคำนั้นๆอย่างถูกต้อง)
ที่สำคัญคือเราสามารถเก็บคำนั้นเอาไว้ทบทวนวันต่อๆไปได้ สำคัญมากต้องทบทวนครับ
จะเห็นว่าเวลากดเก็บแล้ว มันจะไปเก็บไว้ที่สมุดบันทึกของเรา
ส่วนคำแปลภาษาไทยถ้าเราเห็นว่าภาษาไทยแปลได้ถูกต้อง อย่าลืมประเมินให้ระบบด้วยนะครับ เพื่อให้การแปลภาษาไทยทำได้แม่นยำมากขึ้น ส่วนหนึ่งที่ระบบแปลได้แย่เพราะเราไม่ค่อยประเมินกันเท่าไหร่ คอมพิวเตอร์เลยไม่รู้ว่าอะไรคือแปลดี อะไรคือแปลแย่
***แถม***
เราสามารถหาความหมายของคำได้จาก google search ธรรมดาด้วยนะครับ จะได้รายละเอียดคำมากกว่า ให้ลองกดปุ่มใหญ่ๆข้างล่างกรอบ
จะเห้นข้อมูลมากมายให้เราเรียนรู้ ทั้งคำเหมือน คำตรงข้าม ต้นกำเนิดคำ ที่ผมชอบมากคือกราฟที่บอกว่าคำนี้นิยมใช้งานมากแค่ไหน ถ้าใช้งานกันเยอะๆ แสดงว่าสำคัญมากน่าจะจำให้ได้ดีๆ แต่ถ้าใช้งานกันไม่มากก็ไม่จำเป็นเท่าไหร่ที่ต้องจำมัน แต่รู้ไว้ก็ไม่เสียหาย
ลองดูครับ
No comments:
Post a Comment